The Culture Turn in Translation Studies


The culture turn of translation studies was initially put forward by Bassnett and Lefevere (1990) cultural approach in 1990. As important representatives of cultural approach in translation studies, Bassnett and Lefevere attached great importance to the role of culture in translation, the social background, the influence that cultural tradition imposed on translation, the subjectivity of translators and researching shift from linguistic to culture, thus improving the literariness of translated texts. Such method of study expanded the scope of translation studies enormously, opened a new field of study, thus it enhanced a further and more comprehensive development of translation studies. This paper will present a brief introduction of the history of translation studies, analyzing the social causes of culture turn and especially discuss the series shifts brought by culture turn in status of translated texts and translators, and the methods of translation analysis. In the end, some personal viewpoints will be showed about the culture turn in translation studies.

Share and Cite:

Yan, C. and Huang, J. (2014) The Culture Turn in Translation Studies. Open Journal of Modern Linguistics, 4, 487-494. doi: 10.4236/ojml.2014.44041.

Conflicts of Interest

The authors declare no conflicts of interest.


[1] Bassnett, S. (2012). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2] Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. London: Printer Publishers.
[3] Derrida, J. (1974). Of Grammatology. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
[4] Hu, A. J., & Xu, J. (2009) The Invisibility of Translators: On the Choice of a Translation Style. Chinese Translators Journal, 2.
[5] Hu, D. X. (2005). Inspiration of Postcolonial Theory to Translation Studies in China. Journal of Foreign Languages, 4, Serial No. 158.
[6] Liao, Q. Y. (2006). A Research of Contemporary Western Translation Theories. Nanjing: Yilin Press.
[7] Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
[8] Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[9] Ma, H. J. (2010). Selected Readings of Contemporary Western Translation Theories. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[10] Richards, I. A. (1929). Practical Criticism. New York: Harcourt Brace.
[11] Wen, Y. X. (2010). The Display of the Translator’s Subjectivity. Journal of Northern University of China (Social Science Edition), 26, Serial No. 13.
[12] Xie, Z. T. (2012). Contemporary Foreign Translation Theories. Tianjin: Naikai University Press,.
[13] Yang, Z. M. (2009). Longman Dictionary of Contemporary English. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,
[14] Zeng, W. X. (2006). Rethink the Culture Turn in Translation Studies. Foreign Languages Research, 3, Serial No. 97.
[15] Zeng, X. (2010). The Manipulation in Translation: The Common in Functionalist Approach and Cultural Approach. Journal of Jixi University, 10.

Copyright © 2022 by authors and Scientific Research Publishing Inc.

Creative Commons License

This work and the related PDF file are licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.