TITLE:
A Brief Analysis of the Chinese Translation Formula of Petroleum Science and Technology English Texts under the Guidance of Skopos Theory
AUTHORS:
Yanying Yu, Hang Yu
KEYWORDS:
Skopos Theory, Differences between English and Chinese, Petroleum Science and Technology Text, Sentence Component
JOURNAL NAME:
Open Access Library Journal,
Vol.11 No.7,
July
9,
2024
ABSTRACT: As a non-renewable precious resource, oil has a direct impact on the production and development of countries around the world. At this time, China’s oil resource demand is highly dependent on foreign countries, and many oil development technologies and experience still lag behind the world to a certain extent. Therefore, efficient cross-cultural communication will undoubtedly inject impetus into China’s petroleum science and technology to keep pace with The Times and further innovate. In addition to the difficulty of the translation of petroleum science and technology texts, which cover a large number of technical concepts of the industry, the difference in the order of sentence components between the Chinese and English texts, that is, the translation and the original text, is an important factor affecting the speed of ordinary readers and even professionals (translators) to obtain accurate information. Under the guidance of the three principles of Skopos Theory, this paper first analyzes the characteristics of petroleum science and technology text, then analyzes and compares the components of typical sentences in the text, and tries to explore some translation experience.