Open Journal of Modern Linguistics

Volume 4, Issue 4 (October 2014)

ISSN Print: 2164-2818   ISSN Online: 2164-2834

Google-based Impact Factor: 1.41  Citations  

The Culture Turn in Translation Studies

HTML  XML Download Download as PDF (Size: 2493KB)  PP. 487-494  
DOI: 10.4236/ojml.2014.44041    38,549 Downloads   68,366 Views  Citations

ABSTRACT

The culture turn of translation studies was initially put forward by Bassnett and Lefevere (1990) cultural approach in 1990. As important representatives of cultural approach in translation studies, Bassnett and Lefevere attached great importance to the role of culture in translation, the social background, the influence that cultural tradition imposed on translation, the subjectivity of translators and researching shift from linguistic to culture, thus improving the literariness of translated texts. Such method of study expanded the scope of translation studies enormously, opened a new field of study, thus it enhanced a further and more comprehensive development of translation studies. This paper will present a brief introduction of the history of translation studies, analyzing the social causes of culture turn and especially discuss the series shifts brought by culture turn in status of translated texts and translators, and the methods of translation analysis. In the end, some personal viewpoints will be showed about the culture turn in translation studies.

Share and Cite:

Yan, C. and Huang, J. (2014) The Culture Turn in Translation Studies. Open Journal of Modern Linguistics, 4, 487-494. doi: 10.4236/ojml.2014.44041.

Cited by

[1] Improving Translation Quality: A Chinese-English Translation Study on the Profiles of Tourist Attraction in China Based on Cultural Awareness
International Journal of Education and Humanities, 2024
[2] Persian Translation Study On Arabic Story Of The Collared Dove In Kalila and Dimna/دراسة الفکر السائد علی قصة الحمامة المطوقة في کلیلة ودمنة وترجمتها الفارسية‎
Ijaz Arabi Journal of …, 2024
[3] Judeošpanělština v českých překladech
2024
[4] Translating the Invisible: Exploring the Translation of Ungenderness in English and Catalan Narratives
2023
[5] A Study of Translator's In/visibility in Manto's Short Stories
Pakistan Languages and …, 2023
[6] Τα ελληνικά παιδικά βιβλία σε εκδόσεις του εξωτερικού (2010-2020): οι πολιτισμικές οσμώσεις με τη διεθνή αναγνωστική κοινότητα και μια πρώτη προσέγγιση της …
2023
[7] Tradução de Nursery rhymes no contexto da obra The Librarians and the Mother Goose Chase, de Greg Cox
2023
[8] MASTERARBEIT/MASTER'S THESIS
2023
[9] Особливості відтворення реалій в українському перекладі роману Делії Овенс «Where the Crawdads Sing»
2023
[10] Англомовна медійна фразеологія: структурно-семантичний, функційний та перекладацький аспекти
2023
[11] O Fio da Meada-Tradução comentada de A Good Yarn de Debbie Macomber
2023
[12] Domestication and Foreignization in Translating Cultural Terms from English into Kurdish in George Orwell's Animal Farm
Journal of University of Human …, 2023
[13] INFLUENCE OF CULTURAL CONTEXT ON QUR'ĀNIC TRANSLATION: ANALYZING SOCIAL JUSTICE INTERPRETATIONS IN SURA AN-NISĀ'VERSE 58.
Ma'alim Quran Sunnah, 2023
[14] Відтворення лінгвокультурних реалій при перекладі художнього тексту з турецької українською мовою (на матеріалі роману Кемаля Їлмаза" Елефтерія зі …
2023
[15] Translating Culture in the Jordanian TV Comedy Series “al jar gabl al dar”(My American Neighbor) Into English
SAGE Open, 2023
[16] The Multidimensional Analysis of the Translator Style in English Translations of The True Story of Ah Q
Migration Letters, 2023
[17] Lingua-Cultural Identity in Translation:'We'vs' I'Cultures
Journal of Language and Education, 2023
[18] Reconstructing Educational Administration and Leadership Language and Concepts for Teaching in the Arabian Gulf: Critical, Hermeneutic and Postcolonial …
English as an International Language Education …, 2023
[19] IS TRANSLATION A MEANS OF CROSS-CULTURAL COMMUNICATION?
Вестник Волгоградского государственного …, 2023
[20] احکام حقوقی و شرعی ترجمه در ایران: بررسی میزان آگاهی مترجمان زبان انگلیسی از احکام ترجمه‎
Translation Studies Quarterly, 2022
[21] An Intercultural Perspective on Subtitling Cultural Gaps for International Films: A Case of Fifteen Iranian Films
Journal of Intercultural Communication, 2022
[22] Intérpretes de diáspora
2022
[23] Hacia una aproximación ontológica en los Estudios de Traducción: El caso de José María Arguedas
Meta, 2022
[24] A critical comparison of the problem solving processes of novice and expert translators
2021
[25] Piloting Strategies in Translating Adjective
JURNAL Al-AZHAR INDONESIA SERI HUMANIORA, 2021
[26] Translation strategies and procedures of in-flight magazines of Gulf Airlines
2021
[27] Normative Study on Website Translation of Cross-Border E-Commerce in China under the Belt and Road Initiative
Academic Journal of Business & …, 2021
[28] RELIGIOUS TERMS IN TOURIST TEXTS TRANSLATION: CROSS-CULTURAL DIMENSIONS
2021
[29] Bærekraftperspektiver i pikeboken: refleksjoner om samspillet mellom menneske og natur i de norske og svenske oversettelsene av Helen Wells' Vicki Finds the …
… om bærekraftig utvikling. Perspektiver for norskfaget, 2021
[30] Bærekraftperspektiver i pikeboken: refleksjoner om samspillet mellom menneske og natur i de norske og svenske oversettelsene av Helen Wells' Vicki Finds …
Fortellinger om bærekraftig utvikling: Perspektiver for …, 2021
[31] Культурно-емотивні закономірності відтворення лексики обмеженого вжитку в українсько-німецькому художньому перекладі
2021
[32] РЕЛІГІЙНІ ТЕРМІНИ В ПЕРЕКЛАДІ ТУРИСТИЧНИХ ТЕКСТІВ: МІЖКУЛЬТУРНІ ВИМІРИ
Південний архів (філологічні …, 2021
[33] Wpływ tłumaczenia na interpretację tekstu
2021
[34] Self-Translation in Transcultural Mode: Francesca Duranti on how to Put 'a Scent of Basil'into One's Translations
2021
[35] Country, Nation, and Language. Machine Translation in Iceland
THESIS, 2021
[36] Technique and Quality Translation of Idhafi Phrases in The Poetry of Asyhadu An La Imraata Illa Anti by Nizar Qabbani
Insyirah: Jurnal Ilmu Bahasa Arab dan …, 2021
[37] Translating official documents from French to English in Uganda: A sociolinguistic and pragmatic approach
Babel, 2021
[38] КУРСОВА РОБОТА
2021
[39] The role of translators in cross-language qualitative research in psychology
2021
[40] Лексико-семантичні заміни під час перекладу англомовних рекламних слоганів
2020
[41] Культурні реалії в англомовному художньому дискурсі та особливості їх перекладу
2020
[42] Культурный код в аспекте переводческой деятельности
… лингвистического университета им. НА …, 2020
[43] Translation and power: the translator's footprint in a historiographic text during Franco's dictatorship
2020
[44] TRANSLATING CRAFT TRADITIONS: PROBLEMS OF TERMINOLOGY IN LATVIAN TRADITIONAL KNITTING BOOKS
2020
[45] Strategies of conveying metaphors in political discourse: analysis of the Turkish translations of George Orwell's “Animal Farm”
2020
[46] Sidelining women in translation: the Galician literary sector as a case study
2020
[47] Overcoming Cultural Constraints in Translating English Series: A Case Study of Subtitling Family Guy into Arabic
2020
[48] A Study on the Translation of External Publicity of Silk Enterprises in Nanchong
2020
[49] Traductions et contextes, contextes de la traduction
2019
[50] Self-Translation or Translation: A False Dichotomy
2019
[51] LEXICAL AND GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN TRANSLATION ENGLISH ADVERTISING SLOGANS
2019
[52] The Impact of Ideology on Political Translation
2019
[53] Exploring Strategies Used by Costello in Rendering Cultural Elements while Translating „The Blind Owl'
2019
[54] METHODOLOGY OF 'CULTURAL TURN'IN MODERN TRANSLATION STUDIES AND PROBLEMS OF ADEQUACY IN TRANSLATION
2019
[55] Laura Gonzales. Sites of translation–what multilinguals can teach us about writing and rhetoric. Ann Arbor: University of Michigan Press. 2018, 160 pp.
2019
[56] REAL AND OPTIMAL METHODS OF RENDERING REALIA IN TRANSLATION
2019
[57] Квазиэквивалентность при переводе: семантика и прагматика при передаче национально специфической лексики
2019
[58] Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста в специальном переводе: содержательно-смысловой аспект
2019
[59] Traduction et contextes, contextes de la traduction
2019
[60] Translation and Deterritorialization of Local Cultural Elements
2019
[61] La introducción y difusión de novelas estadounidenses traducidas en la Italia fascista (1922-1943): entre traduzione e italianizzazione
2019
[62] Translator's Subjectivity and Norms as Barriers
Journal of Applied Linguistics and …, 2019
[63] Supervisor: Prof. MR Masubelele
2018
[64] Analysis of the culture-specific ıtems in the English translation of Sait Faik Abasıyanıks short stories within the framework of the teda project
2018
[65] Towards a Descriptive Map of Translation Studies Based on MA Thesis
2018
[66] Визначення релевантності методів стилеметричного вивчення ідіолекту перекладача
2018
[67] Analysis of the Culture-Specific Items in the English Translation of Sait Faik Abasıyanık's Short Stories within the Framework of the TEDA Project
2018
[68] Investigating the role of translators in cross-language qualitative research in psychology
2018
[69] A critical analysis of the translation strategies used by SM Serudu in his translation of Mandela's Long Walk to Freedom into seSotho sa Leboa
2018
[70] Translation of Multimodal Texts from English into Arabic «Case of Comics»
Thesis, 2018
[71] Translation Methods in A Walk To Remember Novel Translated Into Kan Kukenang Selalu
2018
[72] DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN THE TURKISH TRANSLATION OF VIDEO GAMES
2018
[73] Textual Deformation in Translating Literature: An Arabic Version of Achebe's Things Fall Apart
Language and Literature in a Glocal World, 2018
[74] THE DAO OF ECOTRANSLATION IN POLISH AND UKRAINIAN TRANSLATION STUDIES
2018
[75] Особенности перевода культурно-специфических единиц (на материале книги Марка Хэддона" The Curious Incident of the Dog in the Night-time") …
2018
[76] La notion de pertinence en traduction juridique bidirectionnelle français-allemand
Thesis, 2017
[77] Methods of text type translation based on source/target text features and typefixed procedures
2017
[78] STRATEGIES IN TRANSLATING PRONOUN, NUMBER, AND VOICE IN A WALK TO REMEMBER: KAN KUKENANG SELALU (A case study on grammatical …
2017
[79] Alice's Adventures in the Italian Land: Translating Children's Literature in Italy across a Century (1872-1988)
2017
[80] A Translation Analysis of Sinan Antoon's Language in his Novel (The Corpse Washer, 2013): A Socio-Cultural and Ideological Construction
2017
[81] CULTURE STRATEGY IN TRANSLATING POSTMODERN LITERARY TEXT
2017
[82] COMPARING THE STRATEGIES APPLIED IN THE TRANSLATION OF CULTURE SPECIFIC ITEMS
Modern Journal of Language Teaching Methods, 2017
[83] DEPARTMENT OF TRANSLATION AND INTERPRETATION TRANSLATION AND CULTURAL STUDIES
2017
[84] A study on the transmission of culture specific items into English translation ofDear Shameless Deathby Latiife Tekin
2017
[85] Contribution of translation courses to English Language Teaching Curriculum at Gazi University
2017
[86] A primeira tradução de o leão ea joia, de Wole Soyinka, para o português do Brasil: análise descritiva da oralidade
2016
[87] CULTURAL TRANSLATION VS TRANSLATION CULTURE: NEW TENDENCIES IN TRANSLATOLOGY
2016
[88] ” Kalla mig inte mamsell!”: En jämförelse av tre skandinaviska översättares behandling av kulturspecifika element i fransk-och engelskspråkig skönlitteratur
Thesis, 2016
[89] In Defense of Communicative-functional Approach to Translation
Procedia - Social and Behavioral Sciences, 2016
[90] English/Arabic/English Translation and Interpreting (MATI)
2016
[91] Cultural translation vs. translation culture: new tendencies in translatology
2016
[92] The sociology of the representation of national self through the translation of modern Thai literature into English: a Bourdieusian approach
2016
[93] Para una traducción de la literatura poscolonial africana eurófona: análisis contrastivo (FR-ES) de la escritura femenina de Ken Bugul
2015
[94] On the language features of English contract translation
2014
[95] Descriptive Translation Studies and the Cultural Turn
2014
[96] Shaping the Italian discourse on race, ethnicity, and identity: A translation proposal of Mixed/Other by Natalie Morris
[97] Challenges in Subtitling Medical Documentary Series from English to Arabic: A Case Study the Pandemic: How to Prevent an Outbreak
[98] International Journal of Social Science and Human Research
[99] STRATEGIES AND PROCEDURES OF ECOTRANSLATION THROUGH ECOLINGUISTIC PERSPECTIVE

Copyright © 2025 by authors and Scientific Research Publishing Inc.

Creative Commons License

This work and the related PDF file are licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.