Open Access Library Journal

Volume 11, Issue 1 (January 2024)

ISSN Print: 2333-9705   ISSN Online: 2333-9721

Google-based Impact Factor: 1.18  Citations  

Chinese Translation of Film Titles from the Perspective of Textual Transplant—Taking Waterloo Bridge as an Example

HTML  XML Download Download as PDF (Size: 361KB)  PP. 1-11  
DOI: 10.4236/oalib.1111114    92 Downloads   597 Views  
Author(s)

ABSTRACT

Translating film titles into Chinese is a challenging and creative task that requires translators to maintain accuracy at the linguistic level while ensuring effectiveness at the cultural and communicative levels. This paper aims to explore the textual transplant features of translating film titles into Chinese, using the Chinese translation of the movie “Waterloo Bridge” as a case study for in-depth analysis. By examining the language, culture, and communication aspects, we will demonstrate how textual transplant influences the translation of film titles and how the emotional and cultural connotations of the original title can be preserved in the Chinese translation. Through this case study, people can gain a better understanding of the crucial role translation plays in film marketing and cultural communication.

Share and Cite:

Wu, Y.T. (2024) Chinese Translation of Film Titles from the Perspective of Textual Transplant—Taking Waterloo Bridge as an Example. Open Access Library Journal, 11, 1-11. doi: 10.4236/oalib.1111114.

Cited by

No relevant information.

Copyright © 2025 by authors and Scientific Research Publishing Inc.

Creative Commons License

This work and the related PDF file are licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.