Open Journal of Modern Linguistics

Volume 12, Issue 5 (October 2022)

ISSN Print: 2164-2818   ISSN Online: 2164-2834

Google-based Impact Factor: 0.80  Citations  

Subtitle Translation on Titanic with Communicative Translation Theory

HTML  XML Download Download as PDF (Size: 313KB)  PP. 556-567  
DOI: 10.4236/ojml.2022.125041    516 Downloads   2,899 Views  
Author(s)

ABSTRACT

Subtitle translation is essential to help Chinese audiences enjoy foreign movies aesthetically. As a well-known translation theorist, Peter Newmark’s Communicative Translation Theory offers numerous suggestions for translators. This paper will choose Titanic as a case and discuss the translation strategies that the translator adopts under the guidance of Communicative Translation Theory. The first part is divided into three parts, focusing on the introduction of subtitle translation. The second part is the overview of Newmark’s Communicative translation Theory and current research outcomes, which sets up a theoretical framework for the thesis. At the same time, the third part consists of specific case studies and the translation skills that the translator adopts, such as the use of Chinese idioms, conversion, free translation and domestication to figure out how these translations convey the original meaning and emotions to target language audiences. Finally, the author discusses the outlook of subtitle translations.

Share and Cite:

Ke, F. (2022) Subtitle Translation on Titanic with Communicative Translation Theory. Open Journal of Modern Linguistics, 12, 556-567. doi: 10.4236/ojml.2022.125041.

Cited by

No relevant information.

Copyright © 2024 by authors and Scientific Research Publishing Inc.

Creative Commons License

This work and the related PDF file are licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.