Open Journal of Social Sciences

Volume 9, Issue 6 (June 2021)

ISSN Print: 2327-5952   ISSN Online: 2327-5960

Google-based Impact Factor: 0.73  Citations  

Euphemistic Strategies Used in Subtitling English Taboo Expressions into Chinese: A Case Study of Big Little Lies

HTML  XML Download Download as PDF (Size: 390KB)  PP. 397-406  
DOI: 10.4236/jss.2021.96027    455 Downloads   2,186 Views  
Author(s)

ABSTRACT

This study aims to analyse the euphemistic strategies used in translating taboo words in a parallel corpus, an English-Chinese corpus of subtitles of the TV series Big Little Lies Season 1. A range of examples from the first season of the series are classified into three categories of taboo areas: sex-related terms, same sex-related terms and private body organs. The study analyzes the data quantitively and qualitatively. The findings of the study reject the assumption that euphemistic strategies would be more frequently used when translating the above taboo words into Chinese version. As to the translation of taboo words, the translation strategies used to render the three categories of taboo words are as follows: literal translation, widening and omission. In the whole corpus, the most frequently used translation strategy is literal translation, accounting for 88.6%, while the euphemistic strategies, which include omission and widening, only account for 11.4% in total.

Share and Cite:

Wu, S. and Wan, Q. (2021) Euphemistic Strategies Used in Subtitling English Taboo Expressions into Chinese: A Case Study of Big Little Lies. Open Journal of Social Sciences, 9, 397-406. doi: 10.4236/jss.2021.96027.

Cited by

No relevant information.

Copyright © 2024 by authors and Scientific Research Publishing Inc.

Creative Commons License

This work and the related PDF file are licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.