Share This Article:

Analysis on Bilingual Public Signs in the View of Audience Theory—A Case Study of City Traffic Public Signs in Xi’an

Abstract Full-Text HTML XML Download Download as PDF (Size:234KB) PP. 181-186
DOI: 10.4236/ojml.2015.52014    2,488 Downloads   3,021 Views   Citations

ABSTRACT

This paper, with the audience theory as its theoretical guide and by taking a case study on Bilingual traffic Public Signs in Xi’an, especially on bilingual station names of Xi’an Metro Line 2, first briefly discusses how an important role city traffic public signs play in serving the audience, facilitating tourism as well as disseminating Chinese culture through the international audience. Second, it analyzes the problems existing in the present bilingual public signs in China and the counter-productive effects they are likely to bring about. And finally proposal for a new system of bilingual station names of Xi’an Metro Line 2 is put forward, which, the author believes, will not only offer the exact information wanted but make the audience abroad feel at home.

Conflicts of Interest

The authors declare no conflicts of interest.

Cite this paper

Li, W. , Wang, X. and Hou, S. (2015) Analysis on Bilingual Public Signs in the View of Audience Theory—A Case Study of City Traffic Public Signs in Xi’an. Open Journal of Modern Linguistics, 5, 181-186. doi: 10.4236/ojml.2015.52014.

References

[1] Berelson, B. (1959). The State of Communication Research. Public Opinion Quarterly, 23, 1-2.
[2] Cao, S. Y. (1989). Discussion on the Names of the Location in China. Chinese Translators Journal, No. 3, 48-51.
[3] Defleur, M. L. (1990). Theories of Mass Communication. Peiking: Xinhua Publishing House.
[4] Klapper, J. T. (1960). The Effects of Communication. New York, NY: Free Press.
[5] Lv, H. F. (2005). On Functional Features and Chinese-English Translation of the Expressions on Public Signs. Terminology Standardization & Information Technology, No. 2, 21-27.
[6] Mei, X. J. (2008). Choice of the Purpose of Translation and Its Strategy. Foreign Language Research, No. 2, 127-130.
[7] Pi, D. M. (2010). Study on Public Signs and the Chinese-English Bilingual Translation Principles. Foreign Language Research, No. 2, 132-134.
[8] Tang, K. X., & Guo, R. (2010). Discussion on the Correlation between Audience Theory and the Acceptance of Ideological and Political Education. Guiyang Normal University Journal.
[9] Wang, J. J. (2013). Linguistic Landscape of China: A Case Study of Shop Signs in Beijing. Studies in Literature and Language, 6.
[10] Yang, X. J. (1999). Comparison between Eastern and Western Culture Implied in Geographical Names and the Translation Strategies. Xiangtan Normal University Journal.

  
comments powered by Disqus

Copyright © 2019 by authors and Scientific Research Publishing Inc.

Creative Commons License

This work and the related PDF file are licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.