[1]
|
An Intercultural Perspective on Subtitling Cultural Gaps for International Films: A Case of Fifteen Iranian Films
|
|
Journal of Intercultural Communication,
2022 |
|
|
[2]
|
Intérpretes de diáspora
|
|
2022 |
|
|
[3]
|
احکام حقوقی و شرعی ترجمه در ایران: بررسی میزان آگاهی مترجمان زبان انگلیسی از احکام ترجمه
|
|
Translation Studies Quarterly,
2022 |
|
|
[4]
|
Technique and Quality Translation of Idhafi Phrases in The Poetry of Asyhadu An La Imraata Illa Anti by Nizar Qabbani
|
|
Insyirah: Jurnal Ilmu Bahasa Arab dan …,
2021 |
|
|
[5]
|
Bærekraftperspektiver i pikeboken: refleksjoner om samspillet mellom menneske og natur i de norske og svenske oversettelsene av Helen Wells' Vicki Finds the …
|
|
… om bærekraftig utvikling. Perspektiver for norskfaget,
2021 |
|
|
[6]
|
Bærekraftperspektiver i pikeboken: refleksjoner om samspillet mellom menneske og natur i de norske og svenske oversettelsene av Helen Wells' Vicki Finds …
|
|
Fortellinger om bærekraftig utvikling: Perspektiver for …,
2021 |
|
|
[7]
|
Культурно-емотивні закономірності відтворення лексики обмеженого вжитку в українсько-німецькому художньому перекладі
|
|
2021 |
|
|
[8]
|
РЕЛІГІЙНІ ТЕРМІНИ В ПЕРЕКЛАДІ ТУРИСТИЧНИХ ТЕКСТІВ: МІЖКУЛЬТУРНІ ВИМІРИ
|
|
Південний архів (філологічні …,
2021 |
|
|
[9]
|
Wpływ tłumaczenia na interpretację tekstu
|
|
2021 |
|
|
[10]
|
Translating official documents from French to English in Uganda: A sociolinguistic and pragmatic approach
|
|
Babel,
2021 |
|
|
[11]
|
A critical comparison of the problem solving processes of novice and expert translators
|
|
2021 |
|
|
[12]
|
Piloting Strategies in Translating Adjective
|
|
JURNAL Al-AZHAR INDONESIA SERI HUMANIORA,
2021 |
|
|
[13]
|
Translation strategies and procedures of in-flight magazines of Gulf Airlines
|
|
2021 |
|
|
[14]
|
Normative Study on Website Translation of Cross-Border E-Commerce in China under the Belt and Road Initiative
|
|
Academic Journal of Business & …,
2021 |
|
|
[15]
|
The role of translators in cross-language qualitative research in psychology
|
|
2021 |
|
|
[16]
|
Self-Translation in Transcultural Mode: Francesca Duranti on how to Put 'a Scent of Basil'into One's Translations
|
|
2021 |
|
|
[17]
|
Country, Nation, and Language. Machine Translation in Iceland
|
|
THESIS,
2021 |
|
|
[18]
|
Translation and power: the translator's footprint in a historiographic text during Franco's dictatorship
|
|
2020 |
|
|
[19]
|
TRANSLATING CRAFT TRADITIONS: PROBLEMS OF TERMINOLOGY IN LATVIAN TRADITIONAL KNITTING BOOKS
|
|
2020 |
|
|
[20]
|
Strategies of conveying metaphors in political discourse: analysis of the Turkish translations of George Orwell's “Animal Farm”
|
|
2020 |
|
|
[21]
|
Sidelining women in translation: the Galician literary sector as a case study
|
|
2020 |
|
|
[22]
|
Лексико-семантичні заміни під час перекладу англомовних рекламних слоганів
|
|
2020 |
|
|
[23]
|
Культурні реалії в англомовному художньому дискурсі та особливості їх перекладу
|
|
2020 |
|
|
[24]
|
Культурный код в аспекте переводческой деятельности
|
|
… лингвистического университета им. НА …,
2020 |
|
|
[25]
|
Overcoming Cultural Constraints in Translating English Series: A Case Study of Subtitling Family Guy into Arabic
|
|
2020 |
|
|
[26]
|
A Study on the Translation of External Publicity of Silk Enterprises in Nanchong
|
|
2020 |
|
|
[27]
|
Traductions et contextes, contextes de la traduction
|
|
2019 |
|
|
[28]
|
Self-Translation or Translation: A False Dichotomy
|
|
2019 |
|
|
[29]
|
LEXICAL AND GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN TRANSLATION ENGLISH ADVERTISING SLOGANS
|
|
2019 |
|
|
[30]
|
The Impact of Ideology on Political Translation
|
|
2019 |
|
|
[31]
|
Exploring Strategies Used by Costello in Rendering Cultural Elements while Translating „The Blind Owl'
|
|
2019 |
|
|
[32]
|
METHODOLOGY OF 'CULTURAL TURN'IN MODERN TRANSLATION STUDIES AND PROBLEMS OF ADEQUACY IN TRANSLATION
|
|
2019 |
|
|
[33]
|
Laura Gonzales. Sites of translation–what multilinguals can teach us about writing and rhetoric. Ann Arbor: University of Michigan Press. 2018, 160 pp.
|
|
2019 |
|
|
[34]
|
REAL AND OPTIMAL METHODS OF RENDERING REALIA IN TRANSLATION
|
|
2019 |
|
|
[35]
|
Квазиэквивалентность при переводе: семантика и прагматика при передаче национально специфической лексики
|
|
2019 |
|
|
[36]
|
Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста в специальном переводе: содержательно-смысловой аспект
|
|
2019 |
|
|
[37]
|
Traduction et contextes, contextes de la traduction
|
|
2019 |
|
|
[38]
|
Translation and Deterritorialization of Local Cultural Elements
|
|
2019 |
|
|
[39]
|
La introducción y difusión de novelas estadounidenses traducidas en la Italia fascista (1922-1943): entre traduzione e italianizzazione
|
|
2019 |
|
|
[40]
|
Towards a Descriptive Map of Translation Studies Based on MA Thesis
|
|
2018 |
|
|
[41]
|
Визначення релевантності методів стилеметричного вивчення ідіолекту перекладача
|
|
2018 |
|
|
[42]
|
Analysis of the Culture-Specific Items in the English Translation of Sait Faik Abasıyanık's Short Stories within the Framework of the TEDA Project
|
|
2018 |
|
|
[43]
|
Investigating the role of translators in cross-language qualitative research in psychology
|
|
2018 |
|
|
[44]
|
A critical analysis of the translation strategies used by SM Serudu in his translation of Mandela's Long Walk to Freedom into seSotho sa Leboa
|
|
2018 |
|
|
[45]
|
Translation of Multimodal Texts from English into Arabic «Case of Comics»
|
|
Thesis,
2018 |
|
|
[46]
|
Translation Methods in A Walk To Remember Novel Translated Into Kan Kukenang Selalu
|
|
2018 |
|
|
[47]
|
DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN THE TURKISH TRANSLATION OF VIDEO GAMES
|
|
2018 |
|
|
[48]
|
Textual Deformation in Translating Literature: An Arabic Version of Achebe's Things Fall Apart
|
|
Language and Literature in a Glocal World,
2018 |
|
|
[49]
|
THE DAO OF ECOTRANSLATION IN POLISH AND UKRAINIAN TRANSLATION STUDIES
|
|
2018 |
|
|
[50]
|
Особенности перевода культурно-специфических единиц (на материале книги Марка Хэддона" The Curious Incident of the Dog in the Night-time") …
|
|
2018 |
|
|
[51]
|
La notion de pertinence en traduction juridique bidirectionnelle français-allemand
|
|
Thesis,
2017 |
|
|
[52]
|
Methods of text type translation based on source/target text features and typefixed procedures
|
|
2017 |
|
|
[53]
|
STRATEGIES IN TRANSLATING PRONOUN, NUMBER, AND VOICE IN A WALK TO REMEMBER: KAN KUKENANG SELALU (A case study on grammatical …
|
|
2017 |
|
|
[54]
|
Alice's Adventures in the Italian Land: Translating Children's Literature in Italy across a Century (1872-1988)
|
|
2017 |
|
|
[55]
|
A Translation Analysis of Sinan Antoon's Language in his Novel (The Corpse Washer, 2013): A Socio-Cultural and Ideological Construction
|
|
2017 |
|
|
[56]
|
CULTURE STRATEGY IN TRANSLATING POSTMODERN LITERARY TEXT
|
|
2017 |
|
|
[57]
|
COMPARING THE STRATEGIES APPLIED IN THE TRANSLATION OF CULTURE SPECIFIC ITEMS
|
|
Modern Journal of Language Teaching Methods,
2017 |
|
|
[58]
|
DEPARTMENT OF TRANSLATION AND INTERPRETATION TRANSLATION AND CULTURAL STUDIES
|
|
2017 |
|
|
[59]
|
A primeira tradução de o leão ea joia, de Wole Soyinka, para o português do Brasil: análise descritiva da oralidade
|
|
2016 |
|
|
[60]
|
CULTURAL TRANSLATION VS TRANSLATION CULTURE: NEW TENDENCIES IN TRANSLATOLOGY
|
|
2016 |
|
|
[61]
|
” Kalla mig inte mamsell!”: En jämförelse av tre skandinaviska översättares behandling av kulturspecifika element i fransk-och engelskspråkig skönlitteratur
|
|
Thesis,
2016 |
|
|
[62]
|
In Defense of Communicative-functional Approach to Translation
|
|
Procedia - Social and Behavioral Sciences,
2016 |
|
|
[63]
|
English/Arabic/English Translation and Interpreting (MATI)
|
|
2016 |
|
|
[64]
|
Cultural translation vs. translation culture: new tendencies in translatology
|
|
2016 |
|
|
[65]
|
Para una traducción de la literatura poscolonial africana eurófona: análisis contrastivo (FR-ES) de la escritura femenina de Ken Bugul
|
|
2015 |
|
|
[66]
|
On the language features of English contract translation
|
|
2014 |
|
|
[67]
|
Descriptive Translation Studies and the Cultural Turn
|
|
2014 |
|
|
[68]
|
RELIGIOUS TERMS IN TOURIST TEXTS TRANSLATION: CROSS-CULTURAL DIMENSIONS
|
|
|
|
|
[69]
|
КУРСОВА РОБОТА
|
|
|
|
|