Open Journal of Modern Linguistics

Volume 4, Issue 4 (October 2014)

ISSN Print: 2164-2818   ISSN Online: 2164-2834

Google-based Impact Factor: 0.80  Citations  

The Culture Turn in Translation Studies

HTML  XML Download Download as PDF (Size: 2493KB)  PP. 487-494  
DOI: 10.4236/ojml.2014.44041    35,782 Downloads   75,387 Views  Citations

ABSTRACT

The culture turn of translation studies was initially put forward by Bassnett and Lefevere (1990) cultural approach in 1990. As important representatives of cultural approach in translation studies, Bassnett and Lefevere attached great importance to the role of culture in translation, the social background, the influence that cultural tradition imposed on translation, the subjectivity of translators and researching shift from linguistic to culture, thus improving the literariness of translated texts. Such method of study expanded the scope of translation studies enormously, opened a new field of study, thus it enhanced a further and more comprehensive development of translation studies. This paper will present a brief introduction of the history of translation studies, analyzing the social causes of culture turn and especially discuss the series shifts brought by culture turn in status of translated texts and translators, and the methods of translation analysis. In the end, some personal viewpoints will be showed about the culture turn in translation studies.

Share and Cite:

Yan, C. and Huang, J. (2014) The Culture Turn in Translation Studies. Open Journal of Modern Linguistics, 4, 487-494. doi: 10.4236/ojml.2014.44041.

Cited by

[1] An Intercultural Perspective on Subtitling Cultural Gaps for International Films: A Case of Fifteen Iranian Films
Journal of Intercultural Communication, 2022
[2] Intérpretes de diáspora
2022
[3] احکام حقوقی و شرعی ترجمه در ایران: بررسی میزان آگاهی مترجمان زبان انگلیسی از احکام ترجمه‎
Translation Studies Quarterly, 2022
[4] Technique and Quality Translation of Idhafi Phrases in The Poetry of Asyhadu An La Imraata Illa Anti by Nizar Qabbani
Insyirah: Jurnal Ilmu Bahasa Arab dan …, 2021
[5] Bærekraftperspektiver i pikeboken: refleksjoner om samspillet mellom menneske og natur i de norske og svenske oversettelsene av Helen Wells' Vicki Finds the …
… om bærekraftig utvikling. Perspektiver for norskfaget, 2021
[6] Bærekraftperspektiver i pikeboken: refleksjoner om samspillet mellom menneske og natur i de norske og svenske oversettelsene av Helen Wells' Vicki Finds …
Fortellinger om bærekraftig utvikling: Perspektiver for …, 2021
[7] Культурно-емотивні закономірності відтворення лексики обмеженого вжитку в українсько-німецькому художньому перекладі
2021
[8] РЕЛІГІЙНІ ТЕРМІНИ В ПЕРЕКЛАДІ ТУРИСТИЧНИХ ТЕКСТІВ: МІЖКУЛЬТУРНІ ВИМІРИ
Південний архів (філологічні …, 2021
[9] Wpływ tłumaczenia na interpretację tekstu
2021
[10] Translating official documents from French to English in Uganda: A sociolinguistic and pragmatic approach
Babel, 2021
[11] A critical comparison of the problem solving processes of novice and expert translators
2021
[12] Piloting Strategies in Translating Adjective
JURNAL Al-AZHAR INDONESIA SERI HUMANIORA, 2021
[13] Translation strategies and procedures of in-flight magazines of Gulf Airlines
2021
[14] Normative Study on Website Translation of Cross-Border E-Commerce in China under the Belt and Road Initiative
Academic Journal of Business & …, 2021
[15] The role of translators in cross-language qualitative research in psychology
2021
[16] Self-Translation in Transcultural Mode: Francesca Duranti on how to Put 'a Scent of Basil'into One's Translations
2021
[17] Country, Nation, and Language. Machine Translation in Iceland
THESIS, 2021
[18] Translation and power: the translator's footprint in a historiographic text during Franco's dictatorship
2020
[19] TRANSLATING CRAFT TRADITIONS: PROBLEMS OF TERMINOLOGY IN LATVIAN TRADITIONAL KNITTING BOOKS
2020
[20] Strategies of conveying metaphors in political discourse: analysis of the Turkish translations of George Orwell's “Animal Farm”
2020
[21] Sidelining women in translation: the Galician literary sector as a case study
2020
[22] Лексико-семантичні заміни під час перекладу англомовних рекламних слоганів
2020
[23] Культурні реалії в англомовному художньому дискурсі та особливості їх перекладу
2020
[24] Культурный код в аспекте переводческой деятельности
… лингвистического университета им. НА …, 2020
[25] Overcoming Cultural Constraints in Translating English Series: A Case Study of Subtitling Family Guy into Arabic
2020
[26] A Study on the Translation of External Publicity of Silk Enterprises in Nanchong
2020
[27] Traductions et contextes, contextes de la traduction
2019
[28] Self-Translation or Translation: A False Dichotomy
2019
[29] LEXICAL AND GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN TRANSLATION ENGLISH ADVERTISING SLOGANS
2019
[30] The Impact of Ideology on Political Translation
2019
[31] Exploring Strategies Used by Costello in Rendering Cultural Elements while Translating „The Blind Owl'
2019
[32] METHODOLOGY OF 'CULTURAL TURN'IN MODERN TRANSLATION STUDIES AND PROBLEMS OF ADEQUACY IN TRANSLATION
2019
[33] Laura Gonzales. Sites of translation–what multilinguals can teach us about writing and rhetoric. Ann Arbor: University of Michigan Press. 2018, 160 pp.
2019
[34] REAL AND OPTIMAL METHODS OF RENDERING REALIA IN TRANSLATION
2019
[35] Квазиэквивалентность при переводе: семантика и прагматика при передаче национально специфической лексики
2019
[36] Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста в специальном переводе: содержательно-смысловой аспект
2019
[37] Traduction et contextes, contextes de la traduction
2019
[38] Translation and Deterritorialization of Local Cultural Elements
2019
[39] La introducción y difusión de novelas estadounidenses traducidas en la Italia fascista (1922-1943): entre traduzione e italianizzazione
2019
[40] Towards a Descriptive Map of Translation Studies Based on MA Thesis
2018
[41] Визначення релевантності методів стилеметричного вивчення ідіолекту перекладача
2018
[42] Analysis of the Culture-Specific Items in the English Translation of Sait Faik Abasıyanık's Short Stories within the Framework of the TEDA Project
2018
[43] Investigating the role of translators in cross-language qualitative research in psychology
2018
[44] A critical analysis of the translation strategies used by SM Serudu in his translation of Mandela's Long Walk to Freedom into seSotho sa Leboa
2018
[45] Translation of Multimodal Texts from English into Arabic «Case of Comics»
Thesis, 2018
[46] Translation Methods in A Walk To Remember Novel Translated Into Kan Kukenang Selalu
2018
[47] DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN THE TURKISH TRANSLATION OF VIDEO GAMES
2018
[48] Textual Deformation in Translating Literature: An Arabic Version of Achebe's Things Fall Apart
Language and Literature in a Glocal World, 2018
[49] THE DAO OF ECOTRANSLATION IN POLISH AND UKRAINIAN TRANSLATION STUDIES
2018
[50] Особенности перевода культурно-специфических единиц (на материале книги Марка Хэддона" The Curious Incident of the Dog in the Night-time") …
2018
[51] La notion de pertinence en traduction juridique bidirectionnelle français-allemand
Thesis, 2017
[52] Methods of text type translation based on source/target text features and typefixed procedures
2017
[53] STRATEGIES IN TRANSLATING PRONOUN, NUMBER, AND VOICE IN A WALK TO REMEMBER: KAN KUKENANG SELALU (A case study on grammatical …
2017
[54] Alice's Adventures in the Italian Land: Translating Children's Literature in Italy across a Century (1872-1988)
2017
[55] A Translation Analysis of Sinan Antoon's Language in his Novel (The Corpse Washer, 2013): A Socio-Cultural and Ideological Construction
2017
[56] CULTURE STRATEGY IN TRANSLATING POSTMODERN LITERARY TEXT
2017
[57] COMPARING THE STRATEGIES APPLIED IN THE TRANSLATION OF CULTURE SPECIFIC ITEMS
Modern Journal of Language Teaching Methods, 2017
[58] DEPARTMENT OF TRANSLATION AND INTERPRETATION TRANSLATION AND CULTURAL STUDIES
2017
[59] A primeira tradução de o leão ea joia, de Wole Soyinka, para o português do Brasil: análise descritiva da oralidade
2016
[60] CULTURAL TRANSLATION VS TRANSLATION CULTURE: NEW TENDENCIES IN TRANSLATOLOGY
2016
[61] ” Kalla mig inte mamsell!”: En jämförelse av tre skandinaviska översättares behandling av kulturspecifika element i fransk-och engelskspråkig skönlitteratur
Thesis, 2016
[62] In Defense of Communicative-functional Approach to Translation
Procedia - Social and Behavioral Sciences, 2016
[63] English/Arabic/English Translation and Interpreting (MATI)
2016
[64] Cultural translation vs. translation culture: new tendencies in translatology
2016
[65] Para una traducción de la literatura poscolonial africana eurófona: análisis contrastivo (FR-ES) de la escritura femenina de Ken Bugul
2015
[66] On the language features of English contract translation
2014
[67] Descriptive Translation Studies and the Cultural Turn
2014
[68] RELIGIOUS TERMS IN TOURIST TEXTS TRANSLATION: CROSS-CULTURAL DIMENSIONS
[69] КУРСОВА РОБОТА

Copyright © 2024 by authors and Scientific Research Publishing Inc.

Creative Commons License

This work and the related PDF file are licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.