An Analysis of Demons and Monsters’ Translation in Jenner’s English Version of Journey to the West


Journey to the West, boasting itself with high aesthetic values, is celebrated for its twists and turns of the plot as well as the vivid and various characters, which not only leave a deep impression on readers but also lay a solid foundation for its literary status. On the basis of translation aesthetics, this paper makes a study of the translation of demons and monsters’ names in Jenner’s English version of Journey to the West. In this paper, first of all, the author will briefly classify the demons and monsters into seven parts to show the particularity and complexity of their names, which makes it hard for translators to translate these names perfectly. Then, some typical examples are selected to discuss the translation strategies and the aesthetic values in them. Finally, the conclusion is drawn that translators are supposed to try their best to convey cultural mean-ings and charms in traditional Chinese classic works so that real cultural com-munication will be achieved.

Share and Cite:

Liu, L. and Jia, H. (2019) An Analysis of Demons and Monsters’ Translation in Jenner’s English Version of Journey to the West. Open Access Library Journal, 6, 1-10. doi: 10.4236/oalib.1105533.

Conflicts of Interest

The authors declare no conflicts of interest regarding the publication of this paper.


[1] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 上海: 中国对外翻译出版公司, 2005.
[2] 毛荣贵. 翻译美学[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2005.
[3] Jenner, W.J.F. (1993) Journey to the West. Foreign Language Education Press, Beijing.
[4] [明]吴承恩. 西游记[M]. 北京: 外文出版社, 2000.
[5] 严治平. 《西游记》维译本中妖怪名称的翻译分析[D]: [硕士学位论文]. 乌鲁木齐: 新疆师范大学, 2016.
[6] 乔曾锐. 译论[M]. 北京: 中华工商联出版社, 2000: 249.
[7] 赵晓. 《西游记》英译本中人名的翻译审美再现[D]: [硕士学位论文]. 衡阳: 南华大学, 2013.

Copyright © 2022 by authors and Scientific Research Publishing Inc.

Creative Commons License

This work and the related PDF file are licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.