Translating Dish Names: Food Cultural Representation in Hong Lou Meng

DOI: 10.4236/oalib.1101316   PDF   HTML   XML   1,606 Downloads   2,597 Views   Citations

Abstract

Dish name translation in literary texts is worth studying; it’s different from restaurant menu translation. This article differentiates the two translations by Yang & Yang and Hawkes through studying on the translation of dish names in Hong Lou Meng and puts forward three principles and three suggestions from the linguistic level and cultural level, respectively.

Share and Cite:

Peng, A. (2015) Translating Dish Names: Food Cultural Representation in Hong Lou Meng. Open Access Library Journal, 2, 1-11. doi: 10.4236/oalib.1101316.

Conflicts of Interest

The authors declare no conflicts of interest.

References

[1] Fang, X.-L. (2008) On the Translation of Chinese Menu from a Functionalist Perspective. A Thesis for the Degree of Master of Arts, Shanghai International Studies University, Shanghai.
[2] Ye, Y. (2009) On the Translation of Chinese Menus into English: A Functionalist Approach. A Thesis for the Degree of Master of Arts, Shandong University, Jinan.
[3] Shi, X.-Y. (2009) A Study on the Culture Default in Chinese Menu Translation from the Perspective of Relevance Theory. A Thesis for the Degree of Master of Arts, Xiangtan University, Xiangtan.
[4] Liu, J. (2010) English Translation of Chinese Menu from the Perspective of Reception Theory. A Thesis for the Degree of Master of Arts, Suzhou University, Suzhou.
[5] Wang, A. (2011) On the Cultural Adaptation of Translation of Chinese Dish Names. A Thesis for the Degree of Master of Arts, Anhui University, Hefei.
[6] Zhang, Z.-R. (2011) On Translation Strategies of Chinese Menu from the Perspective of Reception Theory—Based on the Analysis of Chinese Menu in English Version. A Thesis for the Degree of Master of Arts, Northwest Normal University, Lanzhou.
[7] Li, W.-G. (2011) On English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Adaptation Theory. A Thesis for the Degree of Master of Arts, Dalian Maritime University, Dalian.
[8] Liu, C.-W. (2011) Chinese-English Menu Translation from a Multi-Perspective. A Thesis for the Degree of Master of Arts, National University of Defense Technology, Changsha.
[9] Qu, S. (2012) On Translation of Chinese Menu in Light of Functionalist Approaches. A Thesis for the Degree of Master of Arts, Jilin University of Finance and Economics, Changchun.
[10] Tang, L. (2012) Application of Adaptation Theory to Chinese Menu Translation. A Thesis for the Degree of Master of Arts, Northeast Normal University, Changchun.
[11] Shu, J.R. (2012) The Enlightenment from C-E Menu Translation for 29th Olympic Games and Expo 2010. A Thesis for the Degree of Master of Arts, Central South University, Changsha.
[12] Yuan, S. (2013) Comparative Study on the Translation of Hotel Menus from the Perspective of Skopostheorie. A Thesis for the Degree of Master of Arts, Northeast Normal University, Changchun.
[13] Zhang, J. (2013) A Study of Chinese-English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Reception Aesthetics. A Thesis for the Degree of Master of Arts, Jilin University, Changchun.
[14] Yang, X.Y. and Yang, G. (1994) A Dream in Red Mansions (Vol. 1). Foreign Language Press, Beijing.
[15] Hawkes, D. (2014) The Story of the Stone. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
[16] Holub, R.C. (1984) Reception Theory: A Critical Introduction. Routledge, London, 62.
[17] Harland, R. (1999) Literary Theory from Plato to Barthes: An Introductory History. Macmillan Press Ltd., London, 211.
[18] Liu, Q.B. (2003) The Techniques and Principles of Chinese Dish Name Translation. Chinese Science and Technology Translators Journal, 11.
[19] Nord, C. (2004) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, 32.
[20] Sun, G.J. (2008) The Problems and Solutions of Chinese Dish Name Translation. Shandong Foreign Languages Teaching, 3.
[21] Verschueren, J. (2000) Understanding Pragmatics. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing.
[22] Wen, S. (2012) Comparative Study of Chinese Dish Name Translation. Chinese Science and Technology Translators Journal, 5.
[23] Zhang, H.R. (2009) Shanghai Dishes Translation and Standardization. Commercial Times, 26.

  
comments powered by Disqus

Copyright © 2020 by authors and Scientific Research Publishing Inc.

Creative Commons License

This work and the related PDF file are licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.