[1]
|
Lathey, G. (2011) The Translation of Literature for Children. In: Malmkjaer, K. and Windle, K., Eds., The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford University Press, Oxford, 198-214.
http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0015
|
[2]
|
Rosch, E. (1978) Principles of Categorisation. In: Rosch, E. and Lloyd, B.B., Eds., Cognition and Categorisation, Lawrence Erlbaum, Hillsdale, 27-48.
|
[3]
|
Lakoff, G. (1987) Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. University of Chicago, Chicago. http://dx.doi.org/10.7208/chicago/9780226471013.001.0001
|
[4]
|
Shalomi-Hen, R. (2000) Classifying the Divine. Hubert & Co, G?ttingen.
|
[5]
|
V?lceanu, T. (2007) Fidelitate si alteritate lingvistica si culturala. Editura Universitaria, Craiova.
|
[6]
|
Thomson-Wohlgemuth, G. (1998) Children’s Literature and Its Translation. An Overview. Unpublished. MA Dissertation, University of Surrey, Surrey.
|
[7]
|
Rosch, E. and Marvis, C.B. (1975) Family Resemblance: Studies in the Internal Structure of Categories. Cognitive Psychology, 7, 573-605. http://dx.doi.org/10.1016/0010-0285(75)90024-9
|
[8]
|
Carta, G. (2008) Theory and Practice of Translation: The Case of Children’s Literature. In: Hyde Parker, R. and Guadarrama Garcia, K., Eds., Thinking Translation: Perspectives from Within and Without, Brown Walker Press, Boca Raton, 35-47.
|
[9]
|
Nord, C. (1991) Skopos, Loyalty and Translation Conventions. Target, 3, 91-109.
http://dx.doi.org/10.1075/target.3.1.06nor
|
[10]
|
Shavit, Z. (1986) Translation of Children’s Literature. The University of Georgia Press, London.
|
[11]
|
Gote, K., Orvig, M. and Stuart, A. (1978) Children’s Books in Translation: The Situation and the Problems. Almqvist & Wiksell International, Stockholm.
|
[12]
|
Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routledge, London.
http://dx.doi.org/10.4324/9780203360064
|
[13]
|
Baker, M. (1995) Corpora in Translation Studies: An Overview and Suggestions for Future Research. Target, 7, 223- 242. http://dx.doi.org/10.1075/target.7.2.03bak
|
[14]
|
Laviosa-Braithwaite, S. (2002) Corpus-Based Translation Studies. Rodopi, Amsterdam/New York.
|
[15]
|
Orero, P. (2004) Topics in Audiovisual Translation. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.
http://dx.doi.org/10.1075/btl.56
|
[16]
|
Diaz-Cintas, J. (2008) The Didactics of Audiovisual Translation. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.
http://dx.doi.org/10.1075/btl.77
|
[17]
|
O’Connell, E. (2003) Minority Language Dubbing for Children: Screen Translation from German to Irish. Peter Lang, Bern.
|
[18]
|
O’Connel, E. (1999) Translating for Children. In: Anderman, G. and Rogers, M., Eds., Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark, Multilingual Matters, New York, 208-216.
|
[19]
|
Oittinen, R. (1993) I Am Me—I Am Other: On the Dialogics of Translating for Children. University of Tampere, Tam- pere.
|
[20]
|
Littau, K. (2010) Translation in the Age of Postmodern Production: From Text to Intertext to Hypertext. In: Baker, M., Ed., Creatical Readings in Translation Studies, Routledge, New York, 435-448.
|