Open Access Library Journal

Volume 8, Issue 4 (April 2021)

ISSN Print: 2333-9705   ISSN Online: 2333-9721

Google-based Impact Factor: 1.18  Citations  

The Convey of “Li” in Translation of Chinese Literature from the Perspective of Face Theory —Take Hong Lou Meng and Its English Version A Dream of Red Mansions as an Example

HTML  XML Download Download as PDF (Size: 419KB)  PP. 1-9  
DOI: 10.4236/oalib.1107349    423 Downloads   1,251 Views  
Author(s)

ABSTRACT

This paper selects Hong Lou Meng and its English version A Dream of Red Mansions as the source material and qualitatively analyzes how Yang Hsien-yi and Gladys Yang conveyed “Li” of the original work in their translation. It was found that, “Li” could be mirrored by the differences between the superior and the inferior. In Yang’s translation, the translators applied “positive face” and “negative face” to partly convey the original “Li”, especially in modest and honorific titles as well as in some discourses. The translators conveyed the original work faithfully, expressively and elegantly. Their translation of “Li” is of reference value.

Share and Cite:

Chen, J.L. (2021) The Convey of “Li” in Translation of Chinese Literature from the Perspective of Face Theory —Take Hong Lou Meng and Its English Version A Dream of Red Mansions as an Example. Open Access Library Journal, 8, 1-9. doi: 10.4236/oalib.1107349.

Cited by

No relevant information.

Copyright © 2024 by authors and Scientific Research Publishing Inc.

Creative Commons License

This work and the related PDF file are licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.