Open Access Library Journal

Volume 7, Issue 6 (June 2020)

ISSN Print: 2333-9705   ISSN Online: 2333-9721

Google-based Impact Factor: 0.73  Citations  

A Study of Cultural-Loaded Words Translation in External Publicity Translation from Translator’s Visibility

HTML  XML Download Download as PDF (Size: 396KB)  PP. 1-10  
DOI: 10.4236/oalib.1106495    1,113 Downloads   3,977 Views  Citations
Author(s)

ABSTRACT

Report on the Work of the Government (hereinafter “the work report” for short) is an important annual government document in China, which mainly includes the work summary of the previous year and the work prospect of the next year. This paper, with the help of Venuti’s foreignization translation strategy, analyzes how cultural-loaded words are translated in the work report 2019 and tries to explore how translated Chinese culture can be accurately understood and accepted by Western audiences, and how Chinese culture can be better introduced to the world. The author believes that when translating external publicity texts, the translator should try to take foreignization as the main method and domestication as a complement, and convey the accurate meaning at the same time. Thus, the excellent Chinese culture can be introduced to the world, and the expression of the target language can be enriched. The translator should also bear the responsibility to promote the world culture to seek common ground while reserving differences, and enrich the cultural diversity.

Share and Cite:

Li, W. and Jia, H. (2020) A Study of Cultural-Loaded Words Translation in External Publicity Translation from Translator’s Visibility. Open Access Library Journal, 7, 1-10. doi: 10.4236/oalib.1106495.

Copyright © 2024 by authors and Scientific Research Publishing Inc.

Creative Commons License

This work and the related PDF file are licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.